(Zamieszczone tutaj zwroty, frazy i pojedyncze pojęcia są JEDYNIE pomysłami słowotwórczymi studentów. Wyrażenia te NIE występują w języku niemieckim. W związku z tym nie należy
ich traktować jako obowiązujących ani tym bardziej się ich uczyć!!!)
- mutig als Antonym zu "schreckhaft"
- robuster Bau übersetzt als "skrupulatna budowa ciała"
- schütteres Haar übersetzt als "rozmierzwione włosy"
- schließende Augen übersetzt als "zezowate oczy"
- die Mundart übersetzt als "rodzaj ust"
- pausbäckig übersetzt als "wypukłe policzki"
- freundfühlig (als "Variante" von "feinfühlig")
- schlechtfühlig als Antonym zu "feinühlig"
- mildknochig als Antonym zu "grobknochig"
- faulsam - "neues" Wort
- eine Zahnspange tragen übersetzt als "nosić spinkę"
- mürrisch übersetzt als "mruczący"
- abstehende Augen - "neues" Merkmal
- ausfallende Augen - "neues Wort"
- Stumpsnase als Antonym zu "aufgestülpte Nase"
- erarbeitende Hände als Antonym zu "gepflegte Hände"
- die Haube tief ins Gesicht haben übersetzt als "mieć mocno osadzoną szczękę"
- Plikaustausch übersetzt als "wymiana plików"
- kabellose Freisprecherinnerung
- der Kostensprung übersetzt als "oszczędność kosztów"
- Handybummeln übersetzt als "pobrzękiwanie komórki"
- Knurrbart - als eine Art von Bart
- seegerecht - als Antonym zu"waagerecht"
- Einglas - übersetzt als "oko z binoklem"
- "Gut sind Salate und Roheisen" - als Empfehlung für eine Diät
- anstatt dünsten-essen-wieder als Empfehlung für eine Diät